Le légume du jour: le daikon
Veggie of the day: daikon
Aujourd’hui, je vais parler du daikon, ce long radis blanc se retrouve partout dans la cuisine Japonaise. Il est assez impressionnant a acheter car il mesure environ 40 cm de long. Heureusement on peut en trouver des morceaux déjà coupes! Il est le plus souvent mange ici sous forme de légume marine au saumure. De mon cote, j’ai décidé de le faire revenir avec tout plein de bons ingrédients pour le rendre bien tendre et pour qu’il perde de son goût fort. A manger comme plat d’accompagnement.
Today, I wanted to talk about daikon. This veggie is found everywhere in Japanese cooking. It’s quite an impressive vegetable to buy since it measures around 16 inches long! Luckily, I am sure you will be able to buy only a portion of it. More often, this radish is eaten as a pickle as a side in Japanese meals. It has quite a strong taste and odor. So in order to melt its strong characteristic I used basic ingredients such as soy sauce and mirin. Eat this dish as a side.
Pour 2 personnes/For 2
- un bout de daikon/a piece of daikon
- 2 cuil a soupe de sauce soja/2 tablespoon soy sauce
- 25 cl de mirin/ 1/4 cup of mirin
- quelques feuilles de nori* coupees en lamelles/a few nori*, sliced
Couper le daikon en rondelles, puis couper les en deux. Ajouter de l’eau, la sauce soja et le mirin. Couvrir et porter a ebullition et cuire jusqu’a ce que le liquide s’evapore. Ajouter les lamelles de nori.
Cut the daikon in slices then in half. Add water, soy sauce and mirin. Cover and bring to a boil. Let cook until the liquid is completely evaporated. Add the sliced nori.
*nori: algue japonaise traditionnellement utilisee pour les sushis et les onigiris (boulettes de riz)/ *nori: traditional Japanese seaweed used mainly for sushi and onigiri (rice balls)
Une journée a Kyoto
A day in Kyoto
Quelques photos de notre visite du temple Tofukuji a Kyoto pour voir les couleurs d’automne. Ce temple a trois stations de train de Karawamachi (Ligne Keihan) vaut le détour: feuilles rouges, jaunes et vertes, pavillons zen, jardin sec et de mousse.
A few picture of our visit to Tofukuji temple in Kyoto to see Fall colors. This temple situated 3 stations away from Kawaramachi (Keihan Line) is worth going: colorful leaves, zen pavillons, dry and moss garden.
Sweeeet
Je suis en retard! Nous avons mange ces merveilles jeudi dernier! Cette fois-ci deux nouvelles confiseries a goûter. Celle de gauche sur la photo avec de la pâte de haricot rouge qui était un peu sale ma foi, celle du milieu tout rose et blanc qui était parsemé de brisure de feuille de shiso. Il nous a été impossible de discerner ce qu’il y avait dedans peut-être de la confiture de fraise et celui de droite (mon préfère) le mochi a la pâte de haricot avec un morceau de patate douce. Comme vous le voyez cette fois-ci, elles avaient toutes de la patate douce. Il faut dire que c’est la saison ici!
I am late, we had our new batch of sweets last Thurday already! This time, sweet potatoes were the queens! We had two new kind, the one to the left quite salty with red bean paste and the middle one, pink and white with shiso leaves cuts. It was hard to know for sure what was inside! It kind of looked like strawberry jam but not quite. My favourite this time again was the right one, the bean paste mochi with sweet potato inside!
Ben mon cochon!
Pig Out
Dans le quartier de Okamoto près de Kobe, nous sommes tombes sur une famille de sanglier ou inoshishi en Japonais. Quelle surprise, nous sommes en plein milieu des maisons, magasins et autres bâtiments. Mais notre famille avait décidé de venir passer samedi en ville et déguster les poubelles que les gens jettent dans la petite rivière qui traverse Okamoto!
Le mâle était assez impressionnant surtout son groin, en plus je venais juste d’acheter 2 croissants pour notre goûter alors il me regardait avec des petits yeux envieux ce cochon!
In Okamoto near from Kobe, we met a family of wild boar or inoshishi in Japanese. It was quite surprising to see them from so near, Okamoto is in the suburb of the city so it’s full of houses, buildings and shops. This family had certainly decided to spend their Saturday in town! They were looking for food in the little river where people tend to throw trash away (yes Japan is not that clean, believe me).
The male was really impressive, especially his snout. I had just bought 2 croissants and was hiding them from him, but I bet he was smelling them!
La photo du 15
Picture of the 15
Ce mois-ci le thème pour la photo du mois est la nostalgie!Ah mais au fait c’est quoi la nostalgie vraiment? Mélancolie mélangée a de la tristesse pour un endroit ou des personnes? Ou bien mal du pays? Vous m’auriez demande de quoi j’étais nostalgique il y a quelques mois et bien je vous aurez dit le Japon sans hésiter et bien maintenant je dois avouer ce qui me rend nostalgique quand je regarde mes photos ce sont les paysages du Pacifique Nord Ouest et surtout ces vues de mer et de montagne aussi proche! Ma photo est donc une vue prise d’un ferry avec le Puget Sound et le majestueux Mt Rainier.
This month the theme for the picture of the month is nostalgia. So what is this feeling exactly?A bittersweet longing for things, people, or situations of the past? Being homesick?If you had asked me what I was longing for a couple month ago, I would have answered right away: Japan, now that we are in Japan, what I miss among many other things, is the landscape of the Pacific North West and especially the sea and the mountains so close from each other. So my picture this time is a landscape taken for a ferry, of Puget Sound and Mt Rainier.
Et alors de quoi sont nostalgiques nos amis de la photo du mois?
So what’s others take on nostalgia this month?
Olivier, Anne, Véronique, Virginie, Shandara, Jo Ann, Sandrine, Fabienne, Damien, Marie, Nolwenn, Céline in Paris, Anne fra Sveits, Célia, Caro, Guillaume, Mandy, Titem, Cynthia, Caroline, Doremi, Sophie, Tambour Major, Nathalie, François, Mélanie, Célia, Chris, Godnat, Clara, Viviane, Sept Pour le Québec, Christophe, Chouchou, Thib, Genki, 100driiine, Gouli, Danièle, Ludo, Carole, Alice, Céline, Carolette, Claude, Marion, Pépinette et Sébastien
Minoo
Minoo est une petite ville plantée au pied de la foret a 30 minutes au nord d’Osaka, c’est un des lieux les plus beaux pour voir les couleurs d’automne dans la région. Malheureusement, les arbres avaient juste commence a changer alors on était loin de mes souvenirs ou lorsque que j’y suis allée la première fois en 2002 (Aie, 8 ans déjà!) toutes la foret était rouge, orange et jaune.
Minoo is a little town located 30 minutes north of Osaka. It’s one of the best place to see the leaves in the Kansai area. Unfortunately, we were a little bit to early. Last time, I went there in 2002 (my gosh 8 years ago already!), it was full of colors!
En nous promenant, nous sommes tombes sur le joueur de Shakuachi ( flute en bambou japonaise). Comme on le voit sur la photo, il s’est gaiement prêté a la photo.
While hiking around, we found this Shakuachi player (Japanese bamboo flute). He was pretty happy that we took a picture of him, he looks like he is smiling while playing!
Les montagnes sont sensée héberger des singes, malheureusement pas un en vue pour nous aujourd’hui mais il est formellement interdit de les nourrir ou alors ca va vous couter cher: 10 000 yens soit 90 euros.
These mountains are supposed to be the home of Japanese monkeys, unfortunately we didn’t see any but if you do don’t try to feed them overwise it migt cost you up to $120 at least!
L’automne c’est la spécialité des kakis ici, bien sur on peut les manger crus une fois bien mur ou alors les gens les pellent et les font sécher pour pouvoir les manger pendant le reste de l’année.
Fall is also the speciality for persimmons here. You can eat them raw after they have completely rippened or peel them and dry them outside.
Gigantor
ou la découverte d’une autre partie de la ville de Kobe avec une promenade pluvieuse a Shin Nagata. Ce coin de Kobe a été très durement touche par le tremblement de terre en 1995 et essaye depuis de se revitaliser avec la construction de… de… de… Gigantor ou le Tetsujin en Japonais. Alors mais qui est ce robot géant? Et bien comme vous vous en doutez, c’est un personnage de manga! Il a été créé en 1956 par l’auteur Yokoyama Mitsuteru qui est ne a Kobe.
or the discovery of a new neighborhood of Kobe: Shin Nagata. This part of Kobe was badly hurt during the earthquake in 1995. Since then, they rebuilt houses and stores and took as a symbol this guy…. the Gigantor or Tetsujin in Japanese. So who is this geant? It is a manga character, created in 1956 by Yokoyama Mitsuteru who was borned in Kobe.
Apparemment, plusieurs évènements devaient se passer en ce dimanche mais la pluie battante a annulee pas mal de chose mais nous avons quand même croise des écoliers qui faisaient de la musique dans la galerie marchande couverte.
That Sunday was supposed to be full of events, but with the rain most of the things were cancelled or were held inside. We caught the little kids playing some music in the covered market. So cute!
Nous avons aussi croise les statues des caractères des mangas des Trois Royaumes du même auteur que le Gigantor.
Walking around, we saw the statues of the warrriors from an other manga by the same author of Gigantor, The tale of the Three Kingdoms.
Enfin nous avons clôture notre petit tour par le Shoe Plaza. Je m’attendais a plusieurs magasins de chaussures et bien nous sommes tombes sur 3 magasins ou l’on peut se faire faire des chaussures sur mesure, ce qui est assez rare lorsque tout vient de Chine. Voila en attendant des ciels plus cléments!
Finally, we finished our tour with the promise of shoes at the Shoe Plaza. I was expecting a lot of stores but only found 3 small ones. However, if you want hand made and tailored shoes you have to go there. It’s good to think that you don’t have to buy your shoes only from China but that there are still craftsmen around!
Sweeeet!
Deuxième semaine pour ce poste avec au menu des petits bateaux a la gelée de agar agar, aux haricots rouges, cerises (?) et châtaignes, et des daifuku (confiseries de riz) verts a la pâte de haricot rouge et des blancs a la pâte de haricot et aux châtaignes. Alors, ces petites confiseries sont toujours aussi jolies et ma préférée cette fois-ci était le daifuku aux châtaignes, tout a fait de saison!
Second post on Japanese sweets!Today the menu was small agar agar jelly boats with red beans, cherries (?) and chestnuts, two kinds of daifuku one green with red beans and one white with red beans and chestnuts inside. The sweets are getting more seasonal and my favorite one was the the white daifuku with the chestnuts!
Le légume du jour:l’algue hijiki
Veggie of the day: hijiki, a sea vegetable
ou comment cuisiner dangereusement! En préparant ce poste et faisant quelques recherches, je me suis aperçue que le hijiki est rempli d’arsenic. Apparemment, il faut en consommer de grandes quantités pour être atteint. C’est pas grave ma salade était bonne et ici on mange du hijiki depuis très très longtemps. Ce qui n’empêche pas que cette algue est pleine de fibres, de minéraux (calcium, fer et magnésium). Alors ca a quel gout?Et bien ce n’est pas salé du tout et ca a plutôt un gout de réglisse.
or how to eat dangerously without knowing it! While researching hijiki for this post, I came accross the fact that it contains arsenic! If you only eat a little it should be fine however. It didn’t prevent me from eating this delicious salad because it is full of fibers, minerals (calcium, iron and magnesium). So what does it taste like? Something like liquorice.
Recette pour 2 /For2
Ingrédients/ Ingredients
- 20g de hijiki/1 oz hijiki
- 1 carotte/1 carot
- 1 cuil a s d’huile de sésame/1 tablespoon of sesame oil
- 1 tranche de abura age (tofu frit)/1 slice of abura age (fried tofu)
- du bouillon dashi* /dashi bouillon*
- 2 cuil a de sauce soja/ 2 tablespoon soy sauce
- 1 cuil a cafe de sucre/1 teaspoon sugar
- 1 cuil a soupe de mirin (vin de riz)/1 tablespoon of mirin (rice wine)
Il faut tout d’abord réhydrater le hijiki dans de l’eau tiède pendant environ 20 minutes. Ensuite il faut couper le abura age et la carotte en fines lamelles. Ajouter l’huile dans une poêle et faire revenir la carotte, le hijiki et le abura age. Ajouter le bouillon, la sauce soja, le sucre et le mirin et laisser cuire jusqu’à absorption complète.
First, you have to rehydrate the hijiki in warm water for 20 minutes. Then, cut the abura age and the carot in thin slices. Add oil in the pan and fry the carot, the hijiki and the abura age. Add the bouillon, soy sauce, sugar and mirin and let cook until total absorption.
*dashi: il peut s’acheter tout prêt en sachet, ou alors on peut le faire en faisant tremper du kombu (algue marine) dans de l’eau pendant 40 minutes, ensuite il faut y ajouter des flocons de bonite séché et faire bouillir. Retirer le kombu et le bonite séché.
*dashi: you can buy it already made, dried or you can try by yourself. You will need some kombu (sea vegetable) and some bonito flakes (fish). Add the kombu to a pot of water and let it sit for 40 min, add bonito flakes and boil. Take the kombu and flakes out.
Abura age: tofu frit, fried tofu
Les chansons du moment
Bon toujours pas de radio mais heureusement qu’il y a Shazam sur l’iphone, des que je suis quelque part et que j’entends quelque chose un coup de Shazam et puis je sais qui c’est. La Jpop a beaucoup de fan ici et en asie moi comme d’habitude j’ai un peu de mal, c’est un peu trop “kawai” (mignon) pour moi mais bon voici la chanson de Kuroki Meisa “LOL”.
Still no radio but Shazam on the iphone saves me, I can finally know what’s playing here! I am not a big fan of Jpop that I found too “kawai” (cute) for me but here we go one of the last hit by Kuroki Meisa “LOL”.
Je ne peux m’empêcher de mettre ma “vrai” chanson du moment, les Blittzen Trappers de Portland avec Heaven and Hearth: (et puis quelle photo;-)!)
I can’t help myself posting my real song of the moment, Heaven and Hearth from Blittzen Trappers and I love the picture too!













































