A nous le Japon!

masturi

Kobe Matsuri

ou le festival de Kobe. Il  a ete creee en 1971 a l’initiative d’un effort pour reunir les gens de laville. Cette annee, on y vu entre autre beaucoup de groupes de fanfares avec leurs uniformes, beaucoup de groupes de samba qui sont apparement tres a la mode ici! et bien sur des danses plus traditionnels. Bien sur ca ne vaut pas le carnaval de SF que nous avons vu l’annee derniere mais c’etait assez interressant, les gens adorent la musique et la danse ici aussi.

or Kobe Festival. It was started in 1971 as an effort to bring people together for an afternoon. This year, we saw lots of bands in their very strict uniforms, lots of samba groups (it’s apparently very popular) and also some traditional dance performances. Of course, there are no comparisons with the SF carnival we saw last year but it’s worth going just to enjoy the music and the dance.


Setsubun

Cette coutume japonaise de Setsubun se fête le 3 Février, elle célèbre l’arrivée du printemps selon l’ancien calendrier lunaire. Originaire de Chine, cette tradition apparait au Japon au 8eme siècle. Il s’agit de jeter des graines de soja grillées par la porte ou la fenêtre de sa maison et de crier ” Oni wa soto, fuku wa uchi” qui se traduit par “dehors les démons, dedans le bonheur!”. Il s’agit de faire fuir les forces néfastes incarnées par les oni (démons) qui cherchent a envahir les maisons et d’attirer la bonne fortune.  On mange aussi un nombre équivalent de haricot a ce lui de son age pour éviter les maladies et s’assurer une longue vie.


Setsubun is a Japanese custom celebrated on February 3rd, it welcomes the arrival of Spring according to the ancient moon calendar. Originally from China, this custom appears in Japan around the 8th century. Roasted soy beans are thrown out of the doors or windows and you are supposed to say ” Oni wa soto, fuku wa uchi” or “Demons out, Fortune in”. It cleans away the devil and bring the good luck in. You are  also supposed to  eat as many beans as your age and it will bring you health and long life.


Obon Matsuri

Nous avons enfiles notre kimono d’ete ou yukata pour nous rendre au festival d’Obon (fete des morts) au vignole de Kobe. Et oui il y a en un ici aussi!!!Apres avoir galeree pour me souvenir de comment le mettre nous nous sommes lances et avons prit le train habille tel quels!C’est toujours une aventure de voir la réaction des gens: les obachans (grand-mères japonaises) nous souriez et la plupart nous regardaient en coin!

We have worned our summer yukata for the first time this year and maybe the last… for the Obon Masturi (Festival of the Deads) at the Kobe Winery. Yes, Kobe makes wine too! After habing spent a couple hours trying to remember how to wear it we have finally taken the train dressed like that!I guess that’s part of the aventures for foreigners in Japan: to see people’s reaction, the little obachans (Japanese grand mothers) were polite enough to smile and the others were looking at us between curiosity and disdain!

Le festival était sympa avec de la musique traditionnelle, des stands de nourriture.

The festival was nice with some traditional music, dances and foods.

Quand au vin j’ai goute un moelleux qui était vraiment très sucre! Affaire a suivre, nous prévoyons d’acheter une bouteille très vite de la tester!

As far as the wine, I have tried a sweet white wine and it was really sweet but had some body… we will try it again and will let you know if you all should look for it at your favorite wine shop!


Journee a Kyoto

A day in Kyoto

Quand j’habitais Osaka en 2002-03, il m’était plus facile d’aller a Kyoto que dans le sud d’Osaka donc j’y passe pas mal de temps a courir les temples, festivals, parcs et autres magasins. Maintenant a Kobe, il faut faire plus de 8o kilomètres en train pour rejoindre Kawaramachi, le centre de la ville!Et il ma faut maintenant prendre au moins 3 trains!Autant dire que les voyages a Kyoto vont être limites et réservés pour des évènements exceptionnels!

When I was living in Osaka in 2002-03, it was easier for me to go to Kyoto rather than in the south of Osaka so I have spent a lot of time there going to the temples and shrines, festivals and parcs. Now in Kobe, I have to go 50 miles by train to the main area of Kawaramachi, and I need to take 3 trains each way!Let’s say that going to Kyoto will be limited to very important events unfortunately.

L’occasion cette fois ci était le festival ou matsuri du Daimonji. J’en ai profite auparavant pour faire un petit tour au tour pres de la riviere Kamo et voir si les mêmes magasins étaient toujours la… et bien ils n’ont pas bouge!

This time, I went to see the Daimonji matsuri (festivsl). Before, I got lucky to hang out near the Kamo River and see if things had changed …actually not that much as I found out.

Rue commerçante ou shotengai/Shotengai or covered shopping street

J’en ai aussi profite pour aller dans Gion, le quartier des fameuses geisha et autre maiko (apprenties geisha), le charme des petites rues y est toujours sympas. J’ai meme une la chance de voir une maiko (je pense) sortir d’un taxi et se précipiter dans un restaurant, pas de photo elle etait trop rapide mais son yukata (kimono d’été) était magnifique et son visage très blanc. Les vrais geisha et maiko ne cherchent pas a poser pour les photos et essayent de se faire discrète le plus possible, alors j’ai l’impression d’avoir eu de la chance!

I also went to Gion, the famous neigborhood in Kyoto for its geisha and maiko (geisha in training). The charm of the small narrow street is still there. Iwas lucky to catch a glimpse at a maiko running out of a taxi to go into a restaurant. She was too fast for me, but she was wearing a beautiful yukata (summer kimono) and her face was white as snow. The “true” geishas and maikos don’t really stand at the corner of the streets for you to take a picture and try to be really discreet so I feel like I got lucky to spot one!!

Geita ou chaussure portes avec un kimono./ Geita, shoes to wear with kimonos

Donc Daimonji! Ce festival est le point culminant de la fete traditionnelle Obon- ou la fete des morts Japonaise.  Sur 5 montagnes entourant Kyoto, 5 caractères japonais ou kanjis sont illumines le premier étant a 8h Daimonji qui signifie grand, les autres feux sont allumes les uns après les autres a 5 minutes d’intervalles. Comme on s’en doute il y avait un monde fou!De la ou nous étions nous n’avons pu voir que Daimonji. C’était un peu dommage de ne pouvoir qu’en voir un! (la photo est petite car la résolution n’est vraiment pas bonne :-()

So Daimonji! This festival  is the height of the traditional Obon holiday (festival of the death). Over 5 hills surrounding Kyoto, 5 Japanese characters or kanjis are burned into the forest. The first one a 8: Daimonji which means big and 4 others are light up one after the others until 8:30. From where we were we could only see Daimonji, it’s too bad because there was a lot of people and we got to see only 1!Next time, we will probably try to go outside the city and maybe we will be more lucky!



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.