A nous le Japon!

Archive for August, 2010

Kobe, ville internationale

Kobe, international city

Pour notre premiere visite d’un quartier de la ville en dehors du shopping, nous avons fait un tour a Kitano: le quartier des premiers etrangers. Kobe est une des rares villes a avoir ete tourne vers l’etranger tres tot des 710 grace au commerce avec la Chine en particulier.  Apres l’ouverture “forcee” du pays en 1868 par le Commandant Perry plusieurs familles europeenes et americaines se sont installes a Kobe dans le quartier de Kitano.

For our first sightseeing in Kobem, we went to see Kitano: the foreigner’s neighborhood. Kobe is one of the few cities in the country to be open to foreign countries as early ad 710. The city was mainly trading with China. After the “forced” opening of the country by Commodore Perry in 1868, several european and american families settled in Kitano.

Alors est on transporte en europe ou aux etats-unis en quelques coins de rues?Et bien non!Mais quand meme il y a pleins de maisons d’epoques a visiter telle la Weathercock House (maison d’un marchand allemand).

So is this really like walking in Europe or the US?Certainly not!However, the neighborhood is spotted by houses that belonged to the settlers. We visited the Weathercock House owned by a German trader.

On trouve aussi pas mal de resto Francais mais qui sont a mon gout HORS de prix (par exemple pour un repas du midi 1500 yens pour une soupe, une petite salade, un plat en sauce avec 3 patates et un cafe). Le quartier semble vouloir attirer la clientele Japonaise pour des mariages comme ca pas besoin de voyager il vous suffit de vous rendre a Kobe!

I was amazed by the number of French restaurants in the area and especially by the price of lunch for example 1500 yens and you get a soup, a small salade, a plate of pork and 3 small potatoes and coffee, as usual I think it’s out of price but after all I didn’t come to Japan to eat French right!;-) The area attracts mainly Japanese people and especially people who want to get married who use the old houses as background for their wedding pictures!

Le clou de notre après-midi aura été ce clown qui faisait des galipettes et autres tours de magie devant une foule amuser et transpirante en plein soleil et par 40 degrés!

The best part of our afternoon probably was this clow who was performing bravely by 95 F and made us laugh a lot!

Advertisements

Le légume du jour: la feuille de shiso

Cette petite feuille qui ressemble a de la déco dans les sushis et bien c’est la feuille de shiso! Osez la gouter après un sushi et elle vous enlève tout le gout du poisson que vous venez de déguster pour vous préparer au prochain.
Nous n’avons pas encore mange de sushis mais je me suis amusée en m’en servir pour mettre sur du tofu, une salade de tomates a la place du basilic et même dans une omelette.

You might have seen this little leaf when you are eating sushi. Try the perilla leaf or shiso in Japanese and don’t think that it’s only there to look good. It helps clearing the palate to have you ready for the next fish on your sushi.

Even tough we didn’t have sushi yet, I have tried to use it in my daily cooking: on top of fresh tofu with ginger, with a tomato salad instead of basil or even in an omelet. It’s pretty good try it for yourself!


Au sanctuaire shinto

Je me suis rendue dans un sanctuaire shinto lorsque j’étais a Kyoto. C’est tout une expérience a vivre même si on est pas croyant. On les reconnait car ils ont un torii ou portiques rouges a l’entree.

I went to shinto shrine when I was in Kyoto. It’s something to experience even tough you are not religious or superstitious. They are easy to spot because of their bright red gate at the entrance.

Il faut d’abord se rincer les mains et la bouche près de la fontaine a l’entrée, ensuite on peut prier, pour cela il faut jeter une pièce dans l’urne, sonner la cloche, taper dans ses mains deux fois, saluer deux fois, faire sa prière et saluer une derniere fois.  Ouf!et on a finit!parfois, on trouve des explications en anglais pour ne pas se tromper!

On peut acheter une ema, ou tablette votive comme je l’ai fait cette fois-la. On les achète auprès des prêtres qui les vendent 500 yens (5 euros). Le prêtre dit une courte prière et on écrit son message au dos que l’on place avec les autres contre le murs. Ma tablette représentait le tigre pour l’année 2010 suivant le calendrier chinois.

First you have to rinse up your hands and mouth at the fountain at the entrance. They usually have bamboo spoons and fountains that represent various animals such as fish or dragon. In order to pray, you have to throw a coin in front of you, ring a bell, flap in your hands twice, bow twice, pray and bow … and you are done. It can be quite confusing so in some shrines they have the explanations in English so that you don’t get confused!

You can also buy an ema, or a wooden tablet like I did last time. You can buy them to the priest, mine was 500 yens or about $4. The priest says a short prayer over it then you can write your message on the back of it and place it against the wall with the others. Mine had the tiger on it to represent 2010 in the Chinese calendar.


Bento

Ai-je vraiment besoin d’expliquer ce qu’est un bento?Je crois que tout le monde en a déjà entendu parle et ca a l’air d’être a la mode aussi bien aux US qu’en France. Voici le bento que j’ai acheté dans le sous sol d’un grand magasin pour 500 yens soit a peu près 5 euros!Pas mal non?

I don’t think I need to explain what a bento is?It looks like it’s in style both in the US and in France. Here is an example of one that I bought in the basement of a department store for 500 yens or $6.

Alors c’est quoi? De haut en bas et de gauche a droite: carotte et friture de tofu, salade de hikiji (algues), riz gout crevette, omelette avec crevette, morceau de celeri et boule de taro (ressemble a une patate), riz blanc avec omelette, champignon shiitake et petits pois (2 seulement ;-)), mochi fourre a la pate de haricot rouge (dessert), riz blanc avec furikake (légumes déshydrates), salade de pates transparentes, concombres et carottes citronnes et saumon grille!

So what is it you are going to ask me? From top to bottom and left to right: carrot and fried tofu, hijiki salad (seaweed), shrimp favored rice, shrimp omelet, celery and taro (similar to potato), white rice with omelet, shiitake mushroom and peas (2 only!), mochi stuffed with red bean paste ( as a dessert), white rice with furikake (dried veggies), glass noodles with cucumber and carots and lemon and last grilled salmon.

Bon appétit!/Enjoy!


Journee a Kyoto

A day in Kyoto

Quand j’habitais Osaka en 2002-03, il m’était plus facile d’aller a Kyoto que dans le sud d’Osaka donc j’y passe pas mal de temps a courir les temples, festivals, parcs et autres magasins. Maintenant a Kobe, il faut faire plus de 8o kilomètres en train pour rejoindre Kawaramachi, le centre de la ville!Et il ma faut maintenant prendre au moins 3 trains!Autant dire que les voyages a Kyoto vont être limites et réservés pour des évènements exceptionnels!

When I was living in Osaka in 2002-03, it was easier for me to go to Kyoto rather than in the south of Osaka so I have spent a lot of time there going to the temples and shrines, festivals and parcs. Now in Kobe, I have to go 50 miles by train to the main area of Kawaramachi, and I need to take 3 trains each way!Let’s say that going to Kyoto will be limited to very important events unfortunately.

L’occasion cette fois ci était le festival ou matsuri du Daimonji. J’en ai profite auparavant pour faire un petit tour au tour pres de la riviere Kamo et voir si les mêmes magasins étaient toujours la… et bien ils n’ont pas bouge!

This time, I went to see the Daimonji matsuri (festivsl). Before, I got lucky to hang out near the Kamo River and see if things had changed …actually not that much as I found out.

Rue commerçante ou shotengai/Shotengai or covered shopping street

J’en ai aussi profite pour aller dans Gion, le quartier des fameuses geisha et autre maiko (apprenties geisha), le charme des petites rues y est toujours sympas. J’ai meme une la chance de voir une maiko (je pense) sortir d’un taxi et se précipiter dans un restaurant, pas de photo elle etait trop rapide mais son yukata (kimono d’été) était magnifique et son visage très blanc. Les vrais geisha et maiko ne cherchent pas a poser pour les photos et essayent de se faire discrète le plus possible, alors j’ai l’impression d’avoir eu de la chance!

I also went to Gion, the famous neigborhood in Kyoto for its geisha and maiko (geisha in training). The charm of the small narrow street is still there. Iwas lucky to catch a glimpse at a maiko running out of a taxi to go into a restaurant. She was too fast for me, but she was wearing a beautiful yukata (summer kimono) and her face was white as snow. The “true” geishas and maikos don’t really stand at the corner of the streets for you to take a picture and try to be really discreet so I feel like I got lucky to spot one!!

Geita ou chaussure portes avec un kimono./ Geita, shoes to wear with kimonos

Donc Daimonji! Ce festival est le point culminant de la fete traditionnelle Obon- ou la fete des morts Japonaise.  Sur 5 montagnes entourant Kyoto, 5 caractères japonais ou kanjis sont illumines le premier étant a 8h Daimonji qui signifie grand, les autres feux sont allumes les uns après les autres a 5 minutes d’intervalles. Comme on s’en doute il y avait un monde fou!De la ou nous étions nous n’avons pu voir que Daimonji. C’était un peu dommage de ne pouvoir qu’en voir un! (la photo est petite car la résolution n’est vraiment pas bonne :-()

So Daimonji! This festival  is the height of the traditional Obon holiday (festival of the death). Over 5 hills surrounding Kyoto, 5 Japanese characters or kanjis are burned into the forest. The first one a 8: Daimonji which means big and 4 others are light up one after the others until 8:30. From where we were we could only see Daimonji, it’s too bad because there was a lot of people and we got to see only 1!Next time, we will probably try to go outside the city and maybe we will be more lucky!