A nous le Japon!

Archive for January, 2011

Sweeeet!

Sweeeet! et de retour! Pour nos premières confiseries japonaises de l’année voici la dernière fournée! Plutôt palote comme le temps ici! Notre premier est fort similaire aux autres avec sa pâte de mochi a l’extérieur mais avec a l’intérieur de la pâte de anko blanche (pâte de haricot blanc) et un morceau de châtaigne. Très bon et très moelleux!

Sweeeet! is back! Here are our first Japanese sweets of the year. They are rather pale but I guess it goes well with the weather with have been having. Our first one was very similar to the other ones  in appearance (!), mochi paste but it was stuffed with white anko paste (sweet white bean paste) and a piece of chestnut.

Le second a l’aspect brillant m’a laisse perplexe, l’extérieur étant dur est presque comme de la pâte de…. impossible de savoir !

The second one is a mystery!It had red bean paste inside but a doughy crust outside.  My research didn’t go far, I am unable to tell you what it was!?

Mochi fourre a la pate de anko et saupoudrer de kinako (farine de soja).

The last one was a “regular” mochi stuffed with anko sprinkled with kinako, soy bean flour.

Advertisements

Le legume du jour: le gobo

Vegetable of the day: Gobo

La racine de bardane est originaire de la Sibérie (!), on l’a mange en Europe au Moyen Age. Aujourd’hui, cette racine est très populaire au Japon ainsi qu’en médecine Chinoise. La bardane est une racine très longue et qui peut mesurer jusqu’à 1 m.  Les miennes sont beaucoup plus petites!Il faut bienla nettoyer avant de la cuisiner. Alors, ca ne s’épluche pas, il faut tout simplement la brosser sinon ont perd toutes les vitamines. Ma recette vient de mon supermarché local. Ce légume d’hiver est DELICIEUX, ca a gout a l’artichaut, mmm un régal.

The burdock root originated from Siberia. It was eaten in Europe during the Middle Ages. It’s very popular in Japanese cooking nowadays and also in Chinese medicine. The burdock root is a very long vegetable, it can measure up to 4 feet.The ones I found at the local grocery store are on the small side. Do not peel the burdock root, it has all the vitamins. It just needs to be well brushed. This recipe comes from my supermarket. This root is DELICIOUS, it tastes like artichoke!

Pour 2 personnes/ For 2 people

  • 1 racine de bardane/ 1 burdock root
  • 1  1/2 tasse de dashi / 1 1/2 cup of dashi
  • 40 g de miso blanc/2 ounces of white miso
  • 1 petite cuil. a café de sake/ 1 teaspoon sake
  • des graines de sésame noires/ black sesame

Après avoir bien lave la bardane, couper la racine en deux dans le sens de la longueur. Couper des tronçons de 4 cm environ. Mettre le dashi dans une casserole, ajouter la bardane et cuire jusqu’à ce qu’elle soit tendre. Dans un petit bol, mélanger le miso et le sake. Ajouter a la bardane cuite. Servir avec des graines de sésame noires. Déguster froid!

After washing the burdock root, cut it lengthwise. Then, cut it in 1.5 inches  pieces. Put the dashi in a pot, add the burdock root and cook until tender. In a small bowl, mix miso and sake. Add to the burdock root and sprinkle with black sesame. Enjoy cold or room temperature!


Toka Ebisu

Ebisu est le dieu de l’argent, de l’océan et de la pêche au Japon. Ce dieu a une bonne tête je trouve et il est très populaire ici. Il fait parti des 7 dieux dédiés a la fortune  avec Hotei, dieu de l’abondance et de la sante, Jurojin dieu de longévité, Fukuikuju dieu du bonheur, Bishamonten dieu des guerriers, Benten-sama dieu du savoir, de l’art et de la beauté et Daikokuten dieu du commerce.   Chaque année Ebisu est fêté le 9 et le 10 janvier dans différents sanctuaires du pays. Nous sommes allés voir les animations a Namba dans le sud d’Osaka au sanctuaire Imamiya. Nous voulions voir la procession des geishas et acteurs de Kabuki qui devaient les emmener au sanctuaire pour prier et bien nous l’avons manquée! Il aurait fallu y être aux environs de 10 h je penses!

Ebisu is the god of money, the Ocean and fishing in Japan. I like his face and he is really popular here! He is part of the 7 Gods of Fortune with Hotei, God of health and abundance, Jurojin God of longetivity, Fukuikuju God of  Happiness, Bishamonten, God of warriors, Benten-sama God of knowledge, arts and beauty and Daikokuten God of commerce. Every year, Ebisu is celebrated on January 9 and 10  throughout shrines in Japan. We went to see the events in Namba situated in South Osaka at Imamiya Shrine. We wanted to see the parade, which brings geishas and kabuki actors in palanquins to the shrine but we arrived to late! The parade arriving at Imamiya around 10 a.m.

Bien sur avant d’arriver au sanctuaire, nous avons croise les fameux stands de yatai, ou snacks./ Before the shrine, we passed a long line of snack stands or yatai.

Entrée du sanctuaire/ Shrine entrance

Ebisu,en personne dans la rue/ Ebisu walking in the streets

Donc, les gens viennent au sanctuaire pour y recevoir une branche de bambou (gratuite) et doivent acheter des décorations porte bonheur a accrocher sur leur branche./ Pelegrins come to the shrine and receive a bamboo stalk (free) but they need to buy lucky charms and hang them on their stalk.

Décoration pour Toka Ebisu/ Toka Ebisu decoration

Figurine d’Otafuku, porte bonheur/ Otafuku’s doll, good luck charm

Nous avons attendu le soir autour de Namba pour voir le deuxième défilé, plus petite elle, mais nous avons pu voir quelques geishas et jolies japonaises dans leur kimonos.

We waited until the evening in Namba to see the second parade, it was rather small but we were able to see a couple of geishas and beautiful Japanese ladies dressed in their kimonos.

Geisha se promenant dans Namba dans son palanquin./Geisha in her palanquin.

Miss de beauté ou actrice dans Namba/ Beauty queen or actress in Namba.


La photo du 15

Picture of the 15

La photo du 15 est un groupe de blogueurs qui publient une photo en fonction d’un thème. Toutes les photos sont publiées sur les blogues respectifs des participants, le 15 de chaque mois, à midi, heure de Paris. Ce mois-ci, le thème  a été choisi par Marie est est “Dans le ciel”. Je dois avouer que la je sèche! Je dois avouer que je ne prends pas beaucoup de photos de ciel en tant que tel. Alors, tout de même voici ma photo qui est une vue du ciel du Space Needle a Seattle.

The picture of the 15 is a group of bloggers who publish a picture  according to a certain theme. All pictures are published every 15 of every month at noon, in Paris. This month, the theme was chosen by Marie and is “In the sky”.  I have to admit that I don’t take many pictures of the sky itself so it was a little tricky to find a good picture. I chose a view of the Seattle’s sky with the Space Needle.

Alors sous quels ciels les autres blogueurs rêvent-ils?

So under which skies the other bloggers are dreaming?

Olivier, Anne, Véronique, Virginie, Shandara, Jo Ann, Sandrine, Fabienne, Damien, Marie, Nolwenn, Céline in Paris, Anne fra Sveits, Céliano, Caro, Guillaume, Mandy, Titem, Caroline, Doremi, Sophie, Tambour Major, Nathalie, François, Mélanie, Chris, Godnat, Clara, Viviane, Tania, , Thib, Genki, 100driiine, Gouli, Danièle, Ludo,, Alice, Céline, Carolette, Claude, Pépinette, Sébastien, Dorydee, L’azimutée, Marion, blogoth67, DelphineEtJulie, Cynthia, Ennairam, Caro[line] et Doréus.4 petits suisses dans un bol de riz


Kadomatsu

Ce poste vient conclure la période du nouvel an au Japon. Je voulais vous montrer ces décorations que l’on trouve par paires aux portes des magasins et de certains sanctuaires. Le Kadomatsu accueillent les esprits ancestraux des récoltes ou kami. Ils sont faits avec du pin, du bambou et des tiges de pruniers qui représentent respectivement la longévité, la prospérité et la persévérance. Les Kodamatsu sont finalement brûles mi-janvier pour libérer les esprits.

This post is the last one dedicated to New Year in Japan. I wanted to show you these decorations found in pairs in front of stores and shrines to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. They are made made of pine, bamboo and plum tree sprigs which represent longevity, prosperity and steadfastness, respectively. After January 15, the kadomatsu is burned to appease and release the spirits .