A nous le Japon!

Archive for January, 2011

Sweeeet!

Sweeeet! et de retour! Pour nos premières confiseries japonaises de l’année voici la dernière fournée! Plutôt palote comme le temps ici! Notre premier est fort similaire aux autres avec sa pâte de mochi a l’extérieur mais avec a l’intérieur de la pâte de anko blanche (pâte de haricot blanc) et un morceau de châtaigne. Très bon et très moelleux!

Sweeeet! is back! Here are our first Japanese sweets of the year. They are rather pale but I guess it goes well with the weather with have been having. Our first one was very similar to the other ones  in appearance (!), mochi paste but it was stuffed with white anko paste (sweet white bean paste) and a piece of chestnut.

Le second a l’aspect brillant m’a laisse perplexe, l’extérieur étant dur est presque comme de la pâte de…. impossible de savoir !

The second one is a mystery!It had red bean paste inside but a doughy crust outside.  My research didn’t go far, I am unable to tell you what it was!?

Mochi fourre a la pate de anko et saupoudrer de kinako (farine de soja).

The last one was a “regular” mochi stuffed with anko sprinkled with kinako, soy bean flour.


Le legume du jour: le gobo

Vegetable of the day: Gobo

La racine de bardane est originaire de la Sibérie (!), on l’a mange en Europe au Moyen Age. Aujourd’hui, cette racine est très populaire au Japon ainsi qu’en médecine Chinoise. La bardane est une racine très longue et qui peut mesurer jusqu’à 1 m.  Les miennes sont beaucoup plus petites!Il faut bienla nettoyer avant de la cuisiner. Alors, ca ne s’épluche pas, il faut tout simplement la brosser sinon ont perd toutes les vitamines. Ma recette vient de mon supermarché local. Ce légume d’hiver est DELICIEUX, ca a gout a l’artichaut, mmm un régal.

The burdock root originated from Siberia. It was eaten in Europe during the Middle Ages. It’s very popular in Japanese cooking nowadays and also in Chinese medicine. The burdock root is a very long vegetable, it can measure up to 4 feet.The ones I found at the local grocery store are on the small side. Do not peel the burdock root, it has all the vitamins. It just needs to be well brushed. This recipe comes from my supermarket. This root is DELICIOUS, it tastes like artichoke!

Pour 2 personnes/ For 2 people

  • 1 racine de bardane/ 1 burdock root
  • 1  1/2 tasse de dashi / 1 1/2 cup of dashi
  • 40 g de miso blanc/2 ounces of white miso
  • 1 petite cuil. a café de sake/ 1 teaspoon sake
  • des graines de sésame noires/ black sesame

Après avoir bien lave la bardane, couper la racine en deux dans le sens de la longueur. Couper des tronçons de 4 cm environ. Mettre le dashi dans une casserole, ajouter la bardane et cuire jusqu’à ce qu’elle soit tendre. Dans un petit bol, mélanger le miso et le sake. Ajouter a la bardane cuite. Servir avec des graines de sésame noires. Déguster froid!

After washing the burdock root, cut it lengthwise. Then, cut it in 1.5 inches  pieces. Put the dashi in a pot, add the burdock root and cook until tender. In a small bowl, mix miso and sake. Add to the burdock root and sprinkle with black sesame. Enjoy cold or room temperature!


Toka Ebisu

Ebisu est le dieu de l’argent, de l’océan et de la pêche au Japon. Ce dieu a une bonne tête je trouve et il est très populaire ici. Il fait parti des 7 dieux dédiés a la fortune  avec Hotei, dieu de l’abondance et de la sante, Jurojin dieu de longévité, Fukuikuju dieu du bonheur, Bishamonten dieu des guerriers, Benten-sama dieu du savoir, de l’art et de la beauté et Daikokuten dieu du commerce.   Chaque année Ebisu est fêté le 9 et le 10 janvier dans différents sanctuaires du pays. Nous sommes allés voir les animations a Namba dans le sud d’Osaka au sanctuaire Imamiya. Nous voulions voir la procession des geishas et acteurs de Kabuki qui devaient les emmener au sanctuaire pour prier et bien nous l’avons manquée! Il aurait fallu y être aux environs de 10 h je penses!

Ebisu is the god of money, the Ocean and fishing in Japan. I like his face and he is really popular here! He is part of the 7 Gods of Fortune with Hotei, God of health and abundance, Jurojin God of longetivity, Fukuikuju God of  Happiness, Bishamonten, God of warriors, Benten-sama God of knowledge, arts and beauty and Daikokuten God of commerce. Every year, Ebisu is celebrated on January 9 and 10  throughout shrines in Japan. We went to see the events in Namba situated in South Osaka at Imamiya Shrine. We wanted to see the parade, which brings geishas and kabuki actors in palanquins to the shrine but we arrived to late! The parade arriving at Imamiya around 10 a.m.

Bien sur avant d’arriver au sanctuaire, nous avons croise les fameux stands de yatai, ou snacks./ Before the shrine, we passed a long line of snack stands or yatai.

Entrée du sanctuaire/ Shrine entrance

Ebisu,en personne dans la rue/ Ebisu walking in the streets

Donc, les gens viennent au sanctuaire pour y recevoir une branche de bambou (gratuite) et doivent acheter des décorations porte bonheur a accrocher sur leur branche./ Pelegrins come to the shrine and receive a bamboo stalk (free) but they need to buy lucky charms and hang them on their stalk.

Décoration pour Toka Ebisu/ Toka Ebisu decoration

Figurine d’Otafuku, porte bonheur/ Otafuku’s doll, good luck charm

Nous avons attendu le soir autour de Namba pour voir le deuxième défilé, plus petite elle, mais nous avons pu voir quelques geishas et jolies japonaises dans leur kimonos.

We waited until the evening in Namba to see the second parade, it was rather small but we were able to see a couple of geishas and beautiful Japanese ladies dressed in their kimonos.

Geisha se promenant dans Namba dans son palanquin./Geisha in her palanquin.

Miss de beauté ou actrice dans Namba/ Beauty queen or actress in Namba.


La photo du 15

Picture of the 15

La photo du 15 est un groupe de blogueurs qui publient une photo en fonction d’un thème. Toutes les photos sont publiées sur les blogues respectifs des participants, le 15 de chaque mois, à midi, heure de Paris. Ce mois-ci, le thème  a été choisi par Marie est est “Dans le ciel”. Je dois avouer que la je sèche! Je dois avouer que je ne prends pas beaucoup de photos de ciel en tant que tel. Alors, tout de même voici ma photo qui est une vue du ciel du Space Needle a Seattle.

The picture of the 15 is a group of bloggers who publish a picture  according to a certain theme. All pictures are published every 15 of every month at noon, in Paris. This month, the theme was chosen by Marie and is “In the sky”.  I have to admit that I don’t take many pictures of the sky itself so it was a little tricky to find a good picture. I chose a view of the Seattle’s sky with the Space Needle.

Alors sous quels ciels les autres blogueurs rêvent-ils?

So under which skies the other bloggers are dreaming?

Olivier, Anne, Véronique, Virginie, Shandara, Jo Ann, Sandrine, Fabienne, Damien, Marie, Nolwenn, Céline in Paris, Anne fra Sveits, Céliano, Caro, Guillaume, Mandy, Titem, Caroline, Doremi, Sophie, Tambour Major, Nathalie, François, Mélanie, Chris, Godnat, Clara, Viviane, Tania, , Thib, Genki, 100driiine, Gouli, Danièle, Ludo,, Alice, Céline, Carolette, Claude, Pépinette, Sébastien, Dorydee, L’azimutée, Marion, blogoth67, DelphineEtJulie, Cynthia, Ennairam, Caro[line] et Doréus.4 petits suisses dans un bol de riz


Kadomatsu

Ce poste vient conclure la période du nouvel an au Japon. Je voulais vous montrer ces décorations que l’on trouve par paires aux portes des magasins et de certains sanctuaires. Le Kadomatsu accueillent les esprits ancestraux des récoltes ou kami. Ils sont faits avec du pin, du bambou et des tiges de pruniers qui représentent respectivement la longévité, la prospérité et la persévérance. Les Kodamatsu sont finalement brûles mi-janvier pour libérer les esprits.

This post is the last one dedicated to New Year in Japan. I wanted to show you these decorations found in pairs in front of stores and shrines to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. They are made made of pine, bamboo and plum tree sprigs which represent longevity, prosperity and steadfastness, respectively. After January 15, the kadomatsu is burned to appease and release the spirits .


Mochi Tsuki

L’année commence doucement ici et je suis déjà en retard pour mon premier billet! Nous sommes allés rendre visite a Maasaki dans son village natal près de Himeji pour participer au Mochi Tsuki qui signifie littéralement pilonnage de riz gluant. Le riz, après avoir été pilonne dans un mortier géant pendant un bon bout de temps  se transforme en une pâte gluante. On la coupe a la main  en petites boulettes que l’on roule dans de la poudre de soja (kinako), dans de la pâte de haricot rouge (anko) ou avec du daikon (radis japonais) râpé. A priori, cela peut paraître peu appétissant mais la pâte de riz est très fraiche et très bonne!

The New year is starting rather slowly and I am already late for my first post! We went to visit Maasaki in his hometown near Himeji to make Mochi Tsuki, which means pounding rice balls. The rice is pounded into a giant mortar until it takes the shape of a gouey paste. Then, it is cut into small balls that are rolled into kinako powder (soy powder), anko paste (red bean paste) or grated daikon ( Japanese radish). The rice is so fresh and warm that it is actually really good.

Riz mochi/ Mochi rice

Cuisson du riz/ Rice cooking


Pilonnage du riz/Rice pounding

Le riz est prêt!/ Rice is ready!

Préparation des mochi/ Mochi prep time

Mochi au kinako / Kinako Mochi

Les mochis qui ne sont pas manges sont utilises pour faire la décoration traditionnelle du nouvel le kagami mochi qui se constitue de 2 mochis poses les uns sur les autres couronnes par une clémentine.  Les deux mochis deviennent très durs et on les coupe le 11 janvier en utilisant un marteau ou avec les mains, en effet il ne faut pas utiliser de couteau sinon ça porte malheur! Les mochis peuvent être dangereux! En effet, chaque année une dizaine de japonais meurt étouffés. Cette année 6 personnes ages en sont mortes.

The leftovers mochis are shaped into flat balls to make the kagami mochi , the traditional New Year’s decoration.  They become very hard after a couple days and are eaten on January 11th. You are supposed to cut them with a hammer or your fingers, no knives should be used otherwise it brings badluck. Mochis are dangerous! This year 6 people died with a mochi stucked in their throat.


2010 in review/ 2010 en revue

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health/ Voici un sommaire propose par WordPress! petit retour sur 2010 pour ” Genki”

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads Wow.

Le compteur pour ce blog dit “Wow”

Crunchy numbers Les chiffres

A Boeing 747-400 passenger jet can hold 416 passengers. This blog was viewed about 2,800 times in 2010. That’s about 7 full 747s. In 2010, there were 44 new posts, not bad for the first 4 months! There were 449 pictures uploaded, taking up a total of 328mb. That’s about a picture per day. The busiest day of the year was December 16th with 86 views. The most popular post that day was La photo du 15.

Un Boeing 747 contient 416 passengers. Ce blog a ete visionne 2,800 fois en 2010. Ce qui represente 7 Boeings 747. En 2010, j’ai ecrit 44 nouveaux billets, pas mal pour les 4 premiers mois! J’ai poste 449 photos ou 328 mb. C’est environ une photo par jour. Le jour le plus marquant aura ete le 16 december avec 86 vues.  Le billet le plus populaire aura ete La photo du 15.

Where did they come from? Mais d’ou viennent-ils?

The top referring sites in 2010 were expat-blog.com, facebook.com, takenoko.wordpress.com, delicious.com, and muravej.jp. Some visitors came searching, mostly for feuille de shiso, algue hijiki, goya legume, chansons du moment, and feuille de chrysanthème.

Les sites de reference pour Genki auront etaient expat-blog.com, facebook.com, takenoko.wordpress.com, delicious.com,et muravej.jp. Certains visiteurs sont tombes sur mon site par hasard en cherchant: feuille de shiso, algue hijiki, goya legume, chansons du moment, et feuille de chrysanthème.

Attractions in 2010/ Les billets populaires de 2010.

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

Voici les billets les plus vus et lus en 2010.

1

La photo du 15 Dec 2010
15 comments/ commentaires

2

Le légume du jour: le goya Sept 2010
2 comments/ commentaires

3

Le légume du jour:l’algue hijiki Nov 2010
2 comments/ commentaires

4

Une journée a Kyoto Nov 2010
10 comments/commentaires

5

Le légume du jour: les feuilles de chrysanthème-Kikuna Oct 2010
1 comment/ commentaire


2011

Le nouvel an au Japon est une fête familiale alors on ne trouve pas de grandes effusions et autres feux d’artifices. Les gens partagent un repas d’ “Osechi”, les ingrédients sont porte-bonheur.

New Year in Japan is a family holiday with no big parties outside of the home but families share “Osechi” or lucky food and watch special music shows on TV.

Un peu avant minuit les gens vont au temple bouddhiste ou reste devant la télé pour décompter 108 coups de cloche avant le passage dans la nouvelle année. Ces 108 coups représentent les 108 péchés du bouddhisme. Et bien c’est que nous avons fait aussi bien au chaud a la maison avec une coupe de champagne!

A little before midnight, people go to the temple or stay in front of theit TV to ring the bell 108 times before the new year. The 108 times represent the 108 filaments in buddhism. That’s what we did, in front of our TV in the warmth of our apartment!

Par contre nous sommes sortis, le 1er pour aller au sanctuaire shinto de Minatogawa. Et comme on s’y attendez nous n’étions pas les seuls!!

On January 1st, we went to Minatogawa Shrine to pray for the New Year and as you can see below we were not alone!

Tout en faisant la queue pour pouvoir accéder a l’endroit de prière, nous avons passe plusieurs stands de nourriture très colores et qui sentaient ma foi très bon!

While waiting in line, we went through many food stands and games stands for kids.

Arrive devant le sanctuaire, comme le veut la tradition shinto on lance une pièce et on tape dans ses mains avant de prier. Les japonais se jettent ensuite sur les stands de Mikuji, ou des divinations écrites pour savoir ce que leur réservent la nouvelle année avant de les attacher sur les arbres.

Once a the entrance of the shrine, people throw coins and tap in their hands twice and pray. Right after, most people buy Mikujiki or fortunes that they read and knot on trees.

Nous en avons profite pour acheter notre première flèche ou Hamaya sensée nous apporter de la chance pour 2011. La coutume veut que l’an prochain nous la ramenions au même temple pour en acheter une nouvelle et bruler l’ancienne.

We were able to buy our first Hamaya or lucky arrow for 2011. The custom is to bring it back next year to have it burnt and buy a new one.

Alors Bonne Année 2011 a tous! et Happy New Year 2011!