A nous le Japon!

Archive for September, 2010

La tete et le coeur

The head and the heart

Bon et bien nous n’avons pas encore la radio Japonaise alors je suis toujours branche sur KEXP notre radio de Seattle. Voila mon dernier coup de coeur le groupe de Seattle The head and the heart, j’adore! Et vous vous en pensez quoi?

Unfortunately, we don’t have the Japanese radio yet so in order to stay sane, I am listening to our radio from Seattle KEXP and my last favorite group is the Head anf the Heart from Seattle. Love it and you?



Harborland

ou le quartier pres de la mer a Kobe….On y trouve le musée maritime, des hôtels de luxe, des restaurants….et le la tour de Kobe.

is the neighborhood by the sea in Kobe, it has a lot of attrations including the maritine museum, luxuary hotels, restaurants….and the Kobe Tower.

La tour n’est pas très haute (ce qui ne m’a pas empêché d’avoir le vertige) mais donne une bonne vue a 360 degrés sur la ville, elle a même échappé au tremblement de terre de 95 alors c’est du solide!

The tower is not very high(which didn’t prevent me from vertigo) but it has a great 360 view of the city. It’s quite a tower indeed it didn’t collapse when the earthquake happened in 95.

Ce soir la nous avons mange un okonomiyaki (crêpe Japonaise a l’œuf, au chou et bacon) et un yaki soba (mêmes ingrédients mais avec des pâtes de sarrasin). Mummm…

That night, we enjoyed okonomiyaki (Japanese pancakes with cabbage and bacon) and some yaki soba (basically same ingredients but with buckweat noodles). Yummm…


Vous avez dit poulpe?

Did you just say octopus?

Et bien dans la ville d’Akashi a mois de une heure de Kobe, le poulpe est roi! Dans l’une des arcades couvertes nous avons trouve une allee commercante specialisee dans le poisson frais et seche.

In Akashi city, less than 1 hour away from Kobe, the octupus is king!We found the main covered market and were delighted to find a variety of fresh and dried fishes.

Nous avons choisis un resto pour gouter la specialite de la ville: le akashiyaki, des boulettes de pouples que l’on trempe dans un bouillon leger ou dashi! On peut les commander par plateau de 8 ou de 15.Un vrai delice, les boulettes sont en generales tres chaudes mais plongees dans le bouillon elles fondent dans la bouche, on y trouve aussi quelques morceaux de pouples coupes en petits morceaux. Alors ca vous dit?

We went to one of the many restaurant that serve the local speciality: akashiyaki, balls of octopus dipped into dashi broth. You can order a plate of 8 or 15. It’s really delicious, the balls are really hot but once dipped into the broth they melt in your mouth. So what do you think?Ready to try?


Rencontre avec un tanuki

The day I met a tanuki

Je me promenais dans le quartier Coréen de Kobe a la recherche de fruits et légumes lorsque je suis tombée sur….lui

I was walking around the Korean neighborhood in Kobe searching for fresh veggies and fruit when I found…him

Alors comment savoir si vous rencontrez un tanuki?C’est bien simple voici comment les reconnaitre. So you are going to ask me, how am I suppose to know that this is a tanuki?

  • il ressemble a un chien viverrin/he looks like a racoon dog
  • il porte un chapeau pour se proteger des mefaits du temps/he is wearing a hat to protect himself from the weather
  • il a de grands yeux/he has big eyes
  • il  a un gros ventre/ he has a big belly
  • il a une longue queue/ he has a long tail
  • il porte une bouteille de sake/ he carries a bottle of sake
  • il porte une lettre/ he carries a letter
  • il sourie/ he has a big smile
  • il a de grosses testicules, plus elles sont grosses plus c’est un signe de richesse…alors…./ he has big testicules, the bigger the luckier

Le tanuki fait parti du folklore Japonais et on les trouve a l’entree des resto, des maisons et des temples. Bien sur si vous voulez en savoir plus sur ces etres etonnants, regardez le film de Miyazaki Pompoko qui est tres sympa!

The tanuki is part of the Japanese folklore, you can see them in front of restaurants, houses and temples. Of course if you want to know more about these special creatures, wath Pompoko from Miyasaki!


La photo du 15

Il n’est pas midi a Paris comme le veut la tradition de la photo du 15 mais ca l’est ici au Japon! Voici la photo du mois pour septembre avec pour theme:”Autour du livre”. Quand les Japonais ne jouent pas avec leurs telephones portables dans le train ou dans la rue et bien ils lisent que ce soit des mangas, des romans, des revues ou des journaux!Impressionant!

It’s not noon in Paris yet as the tradition of the picture of the month requires but it’s in Japan! September’s theme is : Books. Japanese are reading a lot of books, magazines and other publications when they don’t have their nose in their cell phone. It’s quite impressive to see people reading when in line, standing in the train, at a cafe…

L’image vient de notre magasin local ou l’on peut louer des dvds mais aussi acheter des livres et mangas d’occasion. Ici le manga c’est 1.85 euros la piece!

The picture here was taken at our local store where you can rent dvds but also buy second-hand books and manga. Here they are sold for $2.5 a piece.

Alors qu’on fait les autres bloggeurs? Allez faire un tour sur le blog des autres participants. Check people’s blog to see what’s their picture of the month: AnneVéroniqueVirginieShandaraJo AnnSandrine,FabienneDamienMarieNolwennCélineAnne fra SveitsCéliaCaroGuillaumeMandy,TitemCynthiaCarolineDoremiSophieTambour MajorNathalieFrançois,CéliaChris,GodnatClaraVivianeSept Pour le Québec, Olivier et Christophe


Le légume du jour: le goya

Vegetable of the day: goya

Ce légume vient de l’ile de Okinawa a l’extrême sud du Japon et est traditionnellement mange en été. Il est bien connu pour son amertume et sa forte teneur en vitamine C. Ce concombre/courge amère est mange sous forme de goya chanpuru. En voici la recette pour ceux que cela tente!

This veggie is originally from Okinawa, the southern island of Japan and is traditionally eaten in the summer. It’s well known for its bitterness and it’s vitamin C content. This bitter cucumber is eaten as goya chanpuru. Here is the recipe.

Pour 4 personnes/For 4 people

  • 2 goya
  • 1 morceau de tofu/1 block of tofu
  • un peu de bacon ou des morceaux de porc coupes tres fins/ bacon slices or thinly cut sliced pork
  • 2 cuil a soupe de sauce soja/ 2 tablespoon soy sauce
  • huile vegetale/vegetable oil
  • 4 oeufs/4 eggs

Pour la sauce/ for the sauce

  • 4 cuil a soupe de miso/ 4 tablespoon miso paste
  • 2 cuil a soupe de sake/4 tablespoon sake
  • 1 cuil a cafe de sucre/1 teaspoon sugar

Couper les goya en deux, evider de ses graines et de la partie blanche a la cuillere. Couper en fines lamelles, saupoudrer de sel et laisser degorger 10 min. Rincer sous l’eau.

Cut the goya in two, scrap the white part and seeds with a spoon. Cut into thin slices and top with salt. Let it sit for 10 minutes and rinse under water.

Faites revenir avec les morceaux de porc.

Brown the pork into a saucepan. Add goya.

Ajouter le tofu émietté et bien égoutté, casser les oeufs dans la poêle.

Add well drained crumbled tofu, break each eggs one by one.

Ajouter la sauce au miso et déguster!!

Add the previously mixed sauce and serve!


Osaka

Ayant un rendez-vous dans le sud d’Osaka, je me suis empressée de repasser par les mêmes endroits autour de Namba et de remonter a pied jusqu’a Motomachi. J’adore Osaka, les gens, les petits resto et cafés, les magasins de mode. A “visiter” sans modération!!!

While in Osaka for an appointment, I didn’t miss the chance to go to Namba and walk through the cover market, have a look at the restaurants, cafe and fashion area!I love Osaka, I recommend going there are no museumor cultural sites  just watching people!

Bon d’accord c’est pas Tokyo mais c’est pas mal quand même?!Okay, this is not Tokyo but still pretty impressive!

Les restos de fugu qui peuvent etre mortels si il n’est pas bien préparé!/Pufferfish restaurants, better have it well prepared or you could die!(for real)

Aucun danger avec celui la, sauf qu’il est anime…peut être va t-il s’échapper?!/The crab is less frightening but who knows it actually moves its legs …maybe he wants to escape…

un double sushi, peut-être?/ double sushi anyone?

bâtiment plutôt moderne non?/cool modern building


ça fait du bruit!

L’été s’eternise ici, avec le plus chaud enregistre depuis 113 avec des moyennes variant entre 33 et 38, le Japon a chaud et moi aussi!Je voulais parler des semi, ces cigales japonaises qui rythment nos jours et de nos nuits. Elles ont un cri tres stridants presque robotiques. Voici un court podcast du blog Surviving Tokyo sur leurs bruits.

Summer doesn’t end here, apparently this was the hotest in 113 years with average temps in the upper 90 et low 100’s! Japan is hot and me too! I wanted to show you the semi, the Japanese cicada.  They make a very special noise, all day long and at night too. They almost sound like robots. Here is a short podcast (in French only, sorry!) from the blog Surviving Tokyo.

Podcast:les cigales Japonaises/ the Japanese cicadas

Voici la photo d’une qui a atterri sur le dos sur notre balcon!Je me suis dit ” mais elle va pas se suicider la sur notre balcon?!” et bien non cela devait être une fausse manœuvre de sa part car je l’ai remise sur le dos et elle est repartit comme elle est venu en chantant a tu-tête!

This is the picture I took of a lost semi. She landed on our balcony like that on its back. I thought no she came here to die?! But no! Just wrong landing I guess, I helped her going on her legs and she was gone singing away!

PS: le podcast est une dédicace spéciale pour Mag qui n’entend plus les cigales du midi dans le nord!;-)


Obon Matsuri

Nous avons enfiles notre kimono d’ete ou yukata pour nous rendre au festival d’Obon (fete des morts) au vignole de Kobe. Et oui il y a en un ici aussi!!!Apres avoir galeree pour me souvenir de comment le mettre nous nous sommes lances et avons prit le train habille tel quels!C’est toujours une aventure de voir la réaction des gens: les obachans (grand-mères japonaises) nous souriez et la plupart nous regardaient en coin!

We have worned our summer yukata for the first time this year and maybe the last… for the Obon Masturi (Festival of the Deads) at the Kobe Winery. Yes, Kobe makes wine too! After habing spent a couple hours trying to remember how to wear it we have finally taken the train dressed like that!I guess that’s part of the aventures for foreigners in Japan: to see people’s reaction, the little obachans (Japanese grand mothers) were polite enough to smile and the others were looking at us between curiosity and disdain!

Le festival était sympa avec de la musique traditionnelle, des stands de nourriture.

The festival was nice with some traditional music, dances and foods.

Quand au vin j’ai goute un moelleux qui était vraiment très sucre! Affaire a suivre, nous prévoyons d’acheter une bouteille très vite de la tester!

As far as the wine, I have tried a sweet white wine and it was really sweet but had some body… we will try it again and will let you know if you all should look for it at your favorite wine shop!


Légume du Jour: le konniaku

Veggie of the day: konniaku

Avant de rentrer dans le vif du sujet, petite parenthèse sur le bento!Le bento c’est une boite déjeuné, ici au Japon on en trouve partout a vendre et les gens les emmènent avec eux au boulot, a l’école ou en pique-nique. Les boites peuvent être en laque, en bois, bamboo, plastique et métal et de toutes les formes mais de préférence rectangulaires ou rondes et a étages. Elles peuvent etre sophistiquees ou tres simples pour tous les jours. Pour un bon bento, il faut 3 parts de glucides (riz, pâtes), 1 part de protéine (viande, poisson, tofu) et 2 parts fruits et de légumes (3:1:2).

Before talking about of the konniaku, I need to talk just a little about bentos. They are lunch boxes that you find everywhere in Japan. People buy them or make them to go to work, school or out for a picnic. The box can be really fancy from lacquer, to bamboo or simply plastic or metal. The rules for a healthy bento are 3 parts for carbs (rice, pasta…), 1 part for protein ( meats, fish, tofu) and 2 for fruits and veggies. (3,1,2)

Pour plus d’infos a lire en Francais:/ For more info read in French:

  • Bento& Co (tenu par un Francais vivant a Kyoto) pour acheter du materiel/sells material
  • Mes p’tis bento: plus de 100 recettes, recipes in French

en Anglais:

Voici un des bentos que j’ai fait pour ca, il n’est pas sophistique mais il etait bon d’apres ce que j’ai entendu ;-). Here is an example of a bento that I made for Sam, it’s far from being fancy but it works for a school day!

——————————————————————————————-

Le Konniyaku: Ca n’a pas l’air d’un legume ça?Et bien si la preuve en est la ce la vient de la plante du konjac, sauf qu’on le trouve au rayon du tofu!Alors comment ça se cuisine me direz-vous?En fait assez facilement et en plus c’est bon! Il est tres bon pour la sante car n’a presque pas de calorie et rassasie bien. Suivez le guide pour un saute de konniaku aux legumes et poulet.

Is this a vegetable?? Yes, it’s but you have a better chance to find it close to the tofu section rather than the apples! It comes from the Konjac plant. It’s actually really easy to cook and it’s good. It’s a health food with almost no calories and it fills you up! Follow the guide for an attempt to konniaku stir fry with veggies and chicken!

Ingrédients/ Ingredients

  • 1 paquet de konniaku/ a konniaku bag
  • huile de sésame/ sesame oil
  • 2 blancs de poulet coupes en morceaux/ 2 chicken fillets cut in cubes
  • un poireau ou nira (pour ceux qui vont au supermarché asiatique)/ a leek or nira (for those going to the asian store)
  • de la sauce soja/ soy sauce
  • un paquet de pousses de soja/sprouts

Il faut tout d’abord retirer le koniyaku de son paquet, l’essuyer avec du papier absorbant et le couper en lamelles. Le faire revenir a blanc puis des qu’il commence a faire du bruit (;-) ) ajouter un peu d’ l’huile de sésame et le faire dorer.

Take the konniyaku out of its package, pat dry with a towel and cut in slices. Add them to a pan by themselves and as soon as they make a noise(!) add a little of sesame oil to brown.

Ajouter le poulet en des, des germes de soja et un peu de poireau ou nira . Des que tout est cuit, ajouter un peu de sauce soja et servez!C’est tout!

Add the chicken, the sprouts and the leek/nira. Once everything is done add a pinch of soy sauce!It’s ready to serve!

Ce soir la nous avons mange notre koniyaku avec du riz aux patates douces. Si vous voulez changer du riz nature, coupez des rondelles de patates douces et ajoutez les lorsque vous fetes cuire votre riz a l’autocuiseur avec 2 cuil a soupe de sake.

That evening we had the stir fry with some sweet potatoes rice. If you want a break from plain rice (we need it here), add slices of sweet potatoes to your rice in the rice cooker and 2 tablespoon of sake. That’s it!

Bon appetit!Enjoy!